"penkkis"
Förra veckan var det penkkis. Penkkis är dagen då 3orna i gymnaiset har sin sista skoldag och dagen då läslovet (inför studentexamen) börjar. En dag fylld med glädje, ångest och som trots dess fåniga utformning brukar uppskattas. Jag tänker inte kommentera det så mycket för jag har inte så mycket åsikter om det. Jag själv tyckte mest att det var en sån tradition bara känns absurt då man är med om det (samma sätt som då man konfirmerar sig, ack dessa ritualer).
Det som jag egentligen ville kommentera är användandet av ordet penkkis i finlandssvensk press. Heidi hade fått en text om penkkis publicerad i ÅU men med alla "penkkis" utbytta till "bänkskrubbardagen". Jag har inte sett texten i fråga men jag har hört att det var så. I vasabladet sträckte det sig att använda "penkkis" och bänkskrubb, penkkis inom citation alltså. Man kan ju fråga sig varför? Använder någon överhuvudtaget (förutom pressen då) ordet bänkskrubbaredagen längre? Iaf då jag gick i skolan så sa vi penkkis och alla jag känner påstår att man i deras skolor har använt penkkis. Jag vet att bänkskrubb kanske är den korrekta svenska termen, men börjar det inte bli dax att lägga den på hyllan nu? Vi behöver den inte längre.
